《山歌寥哉》之三:《花妖》MV附英文字幕
《Flower Fairy》: No.3 of 《How desolate are the folk songs》
我是那年轮上流浪的眼泪
I am the wandering tears on the cycles of reincarnations
你仍然能闻到风中的胭脂味
You can still smell the fragrance of rouge in the wind
我若是将诺言刻在那江畔上
f I were to carve a promise on the riverbank
一江水冷月光满城的汪洋
A river of cold water and moonlight would fill the city like a vast ocean
我在时间的树下等了你很久
I waited for you a long time under the tree of time
尘凡儿缠我谤我笑我白了头
Worldly affairs entangle me, slander me, laugh at me, turning my hair white
你看那天边追逐落日的纸鸢
Look at the kite chasing the sunset on the horizon
像一盏回首道别夤夜的风灯
like a storm lantern looking back to say farewell to the night wearing on
我的心似流沙放逐在车辙旁
My heart is like quicksand, banished beside the wheel tracks
他日你若再返必颠沛在世上
If reborn one day, you would wander and struggle in this world
若遇那秋夜雨倦鸟也淋淋
If you happen upon that autumn night, weary from the rain
那却是花墙下弥留的枯黄
It will be like the withered yellow lingering beneath the flower wall
君住在钱塘东
You reside in the east of Tang’s Qiantang
妾在临安北
I am in the north of Song’s Lin’an.
君去时褐衣红
You were gone with coarse clothes, blood stained
小奴家腰上黄
I followed you, the waist yellow-sashed
寻差了罗盘经
For campass errors of Yama King
错投在泉亭
I was reborn in Han’s Quanting
奴辗转到杭城
When I transmigrated to Sui’s Hangcheng
君又生余杭
But you were reincarnated in Pre-Qin’s Yuhang
我在时间的树下等了你很久
I waited for you a long time under the tree of time
尘凡儿缠我谤我笑我白了头
Worldly affairs entangle me, slander me, laugh at me, turning my hair white
你看那天边追逐落日的纸鸢
Look at the kite chasing the sunset on the horizon
像一盏回首道别夤夜的风灯
like a strom lantern looking back to say farewell to the night wearing on
君住在钱塘东
You reside in the east of Tang’s Qiantang
妾在临安北
while I am in the north of Song’s Lin’an
君去时褐衣红
You were gone with coarse clothes, blood stained
小奴家腰上黄
I followed you, the waist yellow-sashed
寻差了罗盘经
For compass errors of Yama King
错投在泉亭
I was reborn in Pre-Qin’s Quanting
奴辗转到杭城
When I transmigrated to Sui’s Hangcheng
君又生余杭
But you were reincarnated in Pre-Qin’s Hangcheng