英文短语“PROUD AGERS”是一个创新造词,其中“PROUD”是自豪的、自傲的意思,“AGERS”是名词的复数形式,由“age”(年龄) 加后缀“-er”构成,字面可理解为“某一年龄段的人”或“与年龄相关的人群”,在中文里没有直接对应的固定翻译,其含义需要根据具体语境灵活处理。就直译来说,它的基础意思是年龄群体、年龄层的意思。例如, young agers指年轻群体,senior agers指老年群体。就语境化翻译来说,它的意思是一族、族群之意。如 Proud Agers傲龄一族,Health Agers健康一族,Tech Agers科技一族, Silver Agers银发一族,等等。
因此,英文短语“PROUD AGERS”的中文意思可以解释为“傲龄一族”之意。但是,把“PROUD AGERS”翻译成为“傲时派”似乎也无什么不妥,甚至比“傲龄一族”更胜一筹。
“傲时派”:傲:指骄傲、自豪、不畏惧他人眼光。 时:指时间、年龄、岁月痕迹。派:群体、流派或生活态度的标签。傲时派,这三个字组合在一起,指一种“无惧时间、坦然甚至骄傲于自身年龄状态”的生活态度或人群,与“年龄焦虑”形成对立。“傲时派”可以理解为“以骄傲或自豪的态度面对时间的流逝(或年龄增长)的群体”,类似于“傲龄一族”的概念,但更强调时间维度上的自信态度。
与“傲龄一族”相比,“傲时派”听上去显得更简洁、更高雅、更高端,但是它们的内在涵义基本是一样的。因此,“傲时派”也可以解释为英文短语“PROUD AGERS”贴切的中文翻译之一。和“PROUD AGERS”一样,“傲时派”也是个创新造词,其与“PROUD AGERS”的内在含义也完全相对应。
