注册

尼采:在世纪的转折点上

弗里德里希·威廉·尼采(Friedrich Wilhelm Nietzsche,1844年10月15日—1900年8月25日),德国哲学家、语文学家、文化评论家、诗人、作曲家、思想家。主要著作有《权力意志》《悲剧的诞生》《不合时宜的考察》《查拉图斯特拉如是说》《希腊悲剧时代的哲学》《论道德的谱系》等。

尼采24岁时成为了瑞士巴塞尔大学的德语区古典语文学教授,专攻古希腊语,拉丁文文献。但在1879年由于健康问题而辞职,之后一直饱受精神疾病煎熬。1889年尼采精神崩溃,从此再也没有恢复,在母亲和妹妹的照料下一直活到1900年去世。

尼采的著作对于宗教、道德、现代文化、哲学、以及科学等领域提出了广泛的批判和讨论。他的写作风格独特,经常使用格言和悖论的技巧。尼采对于后代哲学的发展影响很大,尤其是在存在主义与后现代主义上。

尼采经典语录

以下是尼采的十大经典语录的原句(德文)、英文翻译和中文翻译:

1.Wer eine Übermensch-Philosophie braucht, hat auch das reinste Wille zum Übermenschen.

英文翻译:He who needs a superhuman philosophy also has the purest will to become superhuman.

中文翻译:谁需要超人哲学,也就需要有成为超人的最纯洁的意志。

2.Wir haben die Kunst, damit wir nicht an der Wahrheit zugrunde gehen.

英文翻译:We have art in order not to die of the truth.

中文翻译:我们拥有艺术,所以不会被真相击垮。

3.Wer sich selbst nicht gehorsam ist, muss anderen gehorsam sein. So ist die Natur des Lebendigen.

英文翻译:He who is not obedient to himself will be made to obey others. That is the nature of life.

中文翻译:不能服从自己的人,就要服从他人。这是有生命者的本性。

4.Das Leben ist wie eine Flamme, nicht ruhig stehen bleiben, sondern bis zum Ende brennen.

英文翻译:Life is like a flame, it should not remain stationary, but burn to the end.

中文翻译:人生就像火焰,不应该保持静止,而应该燃烧到底。

5.Wer weiß, warum er leben muss, der kann leben.

英文翻译:He who knows why he lives can bear almost any how.

中文翻译:知道为什么而活的人,便能生存。

6.Wenn du hoch willst, dann benutze deine eigenen Beine! Lass dich nicht hochheben, sitze nicht auf Rücken und Köpfen anderer Menschen!

英文翻译:If you want to go high, use your own legs! Do not let yourselves be carried aloft; do not seat yourselves on other people’s backs and heads.

中文翻译:如果你想走到高处,就要使用自己的两条腿!不要让别人把你抬到高处;不要坐在别人的背上和头上。

7.Wahrlich, der Mensch ist ein unreines Fluss; wer in den unreinen Fluss einfließen soll, ohne zu sich selbst zu verunreinigen, muss die See sein.

英文翻译:Truly, man is an uncleanly river. To be able to receive into oneself the uncleanly without becoming impure, one must be a sea.

中文翻译:确实,人是一条不洁的河。要能容纳不洁的河流而不致污染,人必须是大海。

8.Reife ist nichts anderes als die Ecken des Charakters abgefrast zu haben, weltklug und rund zu werden.

英文翻译:Maturity is nothing more than having the corners of your character rubbed off, becoming worldly-wise and rounded.

中文翻译:成熟不过是个性被磨去了棱角,变得世故而圆滑了。

9.Das schwierigste in der Welt ist, sich selbst zu verstehen.

英文翻译:The hardest thing in the world is to understand oneself.

中文翻译:人生最难的阶段不是没有懂你,而是你自己不懂自己!

10.Wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.

英文翻译:If you gaze long into an abyss, the abyss will gaze back into you.

中文翻译:当你凝视深渊时,深渊也在凝视你。

每一个不曾起舞的日子,都是对生命的辜负。

一个人知道自己为什么而活,就可以忍受任何一种生活。

那些听不见音乐的人认为那些跳舞的人疯了。

与怪物战斗的人,应当小心自己不要成为怪物。当你远远凝视深渊时,深渊也在凝视你。

世界弥漫着焦躁不安的气息,因为每一个人都急于从自己的枷锁中解放出来。

许多人浪费了整整一生去等待符合他们心愿的机会。

自从我厌倦了寻找,便学会了找到。

希望是最大的灾难,因为他延续了人的苦难。

我们走得太快,是该停下来等等自己的灵魂了。

没有可怕的深度,就没有美丽的水面。

其实人跟树是一样的,越是向往高处的阳光,它的根就越要伸向黑暗的地底。

我们飞翔得越高,我们在那些不能飞翔的人眼中的形象越是渺小。

当你身陷自我厌恶中时,吃个饱饭,再睡个饱,比平时多睡会儿,才是最好的调整方法。

常常谈论自己的人,往往只是为了隐藏自己。

What does not kill me, makes me stronger.

任何不能杀死我的,终将使我更强大。

未经允许不得转载:傲凌 -- 传播知识 分享价值 » 尼采:在世纪的转折点上

相关文章

评论 (0)

扫码关注

contact